一种食物,一件衣服,一本书,一部电影……他们各
自面对的都是不一样的受众群体。比如有人爱吃甜,有人爱吃酸;有人淑女,有人嘻哈;有人略带文艺,有人还饱有童心。
在产品/作品的设计之初,就已然有了非常清晰、明确的认知与定位,以目标
受众为工作的出发点,以满足
对方的需求为终目标。
当面对
目标受众的目标市场时,是这样的,而当有
需求以另外一种语言翻译其产品/作品时,目标市
场以及目标受众发生变化,也是同样的思考方式。
年龄
年龄是
划分受众群体非常重要,也是为
基本的一个指标。
不同的年龄段,在看待同一个事物时,其角度是不一样的。而且,因为生
活阅历和知识储备有多少之分,其理解
能力也同样有高低之别。
日常生活中,我们和小朋友对话,会自然
而然地变换自己的讲话方式,用尽量简单的词语,简短的
句子来讲述一件事情。这样做的目的,就是为
了让自己在小朋友面前更有亲切感,更能让
对方明白自己想要表达的意思,从而能
做出恰当的回应。
而在翻
译以小朋友为目标受众的产品/作品时,也要考
虑其年龄的大小,以适宜
的语言表述方式,迎合其思维与口味。
教育程度与职业
除了对
年龄因素的考虑,受众的
受教育程度与职业对于译文的语言表述方式也有着很大的影响。
同样一个专有名词,当行业内部发行时,面对业内的专业人士,不难理解;当面对
的是社会广泛受众,并未接
受过相关的专业教育,他们理
解起来就要费些力气,有空余
时间去查询尚可,若是视频内容,一句字
幕可能也就多停留几秒钟,就变得更加困难。
对于相
关词汇是否需要加以批注,在翻译之前,对目标
受众的教育程度、职业也
要有明确的定位。如此,才能达到"理解"的终目的。
文化与宗教信仰
文化与宗教信仰,这其实
已经是老生常谈了,相信大家也听了很多,只是放
在具体的翻译工作上,这一点
却还是难的那个方面。
每个国
家都有各自的历史发展轨迹,从而也
形成了文化与宗教信仰。这对于来自不同国家,不同地域的人们来说,就会产
生不同的思维方式和语言规范。即使是英国、美国、加拿大
和澳大利亚等国家,同样以
英语为首要语言,类似俚
语等掺杂进过多文化的用词,通常也
并不能对等理解。更何况
影响着人们三观的宗教信仰了。
受众是
我们工作的出发点,也是终译文的出口。处理文字之余,做好充分的受众分析,把握难点,才能更
好地展开翻译工作,有效提高译文质量。
小编:lifang