公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

做翻译,也要懂得受众分析

点击次数:   更新时间:18/12/07 11:31:12     来源:www.关闭分    享:
    一种食物,一件衣服,一本书,一部电影……他们各 自面对的都是不一样的受众群体。比如有人爱吃甜,有人爱吃酸;有人淑女,有人嘻哈;有人略带文艺,有人还饱有童心。
    在产品/作品的设计之初,就已然有了非常清晰、明确的认知与定位,以目标 受众为工作的出发点,以满足 对方的需求为终目标。
    当面对 目标受众的目标市场时,是这样的,而当有 需求以另外一种语言翻译其产品/作品时,目标市 场以及目标受众发生变化,也是同样的思考方式。
    年龄
    年龄是 划分受众群体非常重要,也是为 基本的一个指标。
    不同的年龄段,在看待同一个事物时,其角度是不一样的。而且,因为生 活阅历和知识储备有多少之分,其理解 能力也同样有高低之别。
    日常生活中,我们和小朋友对话,会自然 而然地变换自己的讲话方式,用尽量简单的词语,简短的 句子来讲述一件事情。这样做的目的,就是为 了让自己在小朋友面前更有亲切感,更能让 对方明白自己想要表达的意思,从而能 做出恰当的回应。
    而在翻 译以小朋友为目标受众的产品/作品时,也要考 虑其年龄的大小,以适宜 的语言表述方式,迎合其思维与口味。
    教育程度与职业
    除了对 年龄因素的考虑,受众的 受教育程度与职业对于译文的语言表述方式也有着很大的影响。
    同样一个专有名词,当行业内部发行时,面对业内的专业人士,不难理解;当面对 的是社会广泛受众,并未接 受过相关的专业教育,他们理 解起来就要费些力气,有空余 时间去查询尚可,若是视频内容,一句字 幕可能也就多停留几秒钟,就变得更加困难。
    对于相 关词汇是否需要加以批注,在翻译之前,对目标 受众的教育程度、职业也 要有明确的定位。如此,才能达到"理解"的终目的。
    文化与宗教信仰
    文化与宗教信仰,这其实 已经是老生常谈了,相信大家也听了很多,只是放 在具体的翻译工作上,这一点 却还是难的那个方面。
    每个国 家都有各自的历史发展轨迹,从而也 形成了文化与宗教信仰。这对于来自不同国家,不同地域的人们来说,就会产 生不同的思维方式和语言规范。即使是英国、美国、加拿大 和澳大利亚等国家,同样以 英语为首要语言,类似俚 语等掺杂进过多文化的用词,通常也 并不能对等理解。更何况 影响着人们三观的宗教信仰了。
    受众是 我们工作的出发点,也是终译文的出口。处理文字之余,做好充分的受众分析,把握难点,才能更 好地展开翻译工作,有效提高译文质量。
小编:lifang

 

上一条:如何翻 译医学论文更专业
下一条:没有了
网站导航
友情链接:    福彩3d软件   那个彩票平台靠谱   江苏福利彩票   k8彩票如何充值   K8彩票注册链接