公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

如何翻 译医学论文更专业

点击次数:   更新时间:18/12/07 11:32:12     来源:www.关闭分    享:
    很多人 将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本 质上是完全不符的。虽然医 学翻译多为直译,但是直 译并不是直接的词义拼凑,而是在 不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分 讲究并不是不讲究文采。实际上,医学翻 译是直译与意译的有效结合)。
    1、直接词义转换。这是很 多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为"字对字,句对句".所谓的"字对字与句对句"就是在 翻译过程中不分析句法,直接进 行词义拼凑或转换,这种做 法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。
    2、行文缺乏生动性。与直接 词义转换或拼凑相比,行文缺 乏生动性主要针对文采方面。医学翻 译也讲究应用场合,比如技 术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者 则要特别注重概念化。要知道 一款化妆品投放到市场,一个显 眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯 定不会有消费者的青睐。
    3、意译不 应掺和主管推测的成分。虽然医 学领域中意译的情况相对较少,但在意 译的过程中一定要注重词义及表达的转换,也就是 句子整合与词义合并几个方面。建议初 期从事医学翻译的工作者先不要追求意译,先从准确入手,在此基础上进行意译。
    4、完全是字面词义转换。该方面 主要针对中译英方面,尤其是SCI论文。合格的 中译英翻译不但要读懂论文意思,更要找出论文的不足,然后加以改正,并及时 与客户取得联系。这时切 忌完全按照字面意思转换,而是以 一种学术态度读懂论文,深化论文意思及主题,该领域 没有相当的经验及专业背景是很难做好的!
小编:lifang

 

网站导航
友情链接:    K8计划聊天室   双彩论坛   彩经网   k8彩乐园注册   彩票红包雨聊天室