公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

英语口 译练习时的准备

点击次数:   更新时间:19/01/19 17:02:01     来源:www.关闭分    享:
    英语口译时什么呢?在进行 英语口译时应该做哪些准备呢?下面给大家介绍下。
    一、什么是口译?
    口译是集视、听、说、写、读于一 体的综合性语言操作活动,具有较 大不可预测性和独立性,要求译 员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。过硬的 口译除了训练系统的笔记法、短期记忆外,还需良好的身心素质。
    1.口译形式
    交替口译consecutive Interpretation、同声传译simultaneous Interpretation:交替口译是先听后译;同声传译是边听边译、边译边听。交替口 译有单向和双向之分。单向口译时,原用语 和译入语保持不变,单纯的 汉译英或单纯的英译汉,一般用于大会发言、演说、致辞;双向口译时,译员要 同时承担汉译英和英译汉两项任务。
    2.口译内容
    口译内容分三类:生活口译(旅游、接待、购物类),灵活性大,需多加注意文化传统、风俗习惯等问题;专业交流口译,需要熟 悉特定的词汇和表达;外交、对外谈 判等重大方针政策口译,灵活性极小,一定要 熟记固定政策的译法,用词、表达不能错,时态不能错。
    外交部 翻译室对口译工作的要求可概括为十个字"基本全、基本准、声音响亮".基本准是指用词准,专业词汇、固定说 法和新词汇的准确使用,时态、语言色 彩和信息的准确。基本全 是保证宾主双方信息的完整传达,主要靠笔记和脑记,笔记要 找到一套适合自己的记法,脑记要 寻求讲话中的逻辑关系,把看似 分散的词句串起来,需要平 时有意识的练习。声音响 亮是对自己翻译是否有信心的表现,要培养 声音响亮的习惯。外交部 翻译室对口译要求用的是基本二字,因为翻 译是一门有遗憾的艺术、语言的运用是有限的,即使充分的准备,每次翻 译都会有一定的遗憾,译员能 做的就是把准备工作做好。
    二、口译练习准备
    1.明确口译的适用材料
    信息量太大、语速过快无停顿、精准度 要求过高的听力材料,都是不 适合练习口译速记的。
    1.选择一 些英文有声资料或请搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记 笔记的情况下用英文进行复述。听的过程中,专注于整段话的逻辑、意思。复述时 不拘泥于原文词句,意思和 逻辑关系尽量准确完整。对所听内容进行提问、建立逻辑关系。将注意力放在WHAT、WHO、WHEN、WHERE、HOW、WHY几个要素上。
    2.从标准 的英语视听资料开始,将更多精力放在分辨、整理讲话内容上。在标准 英文的听辨练到一定程度后,转向各 种口音的英文视听资料。现场工作中,很多时 候讲话者的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平 时练习只针对标准英文发音,在实际 工作中遇到口音时,就会因 准备不足而影响口译任务的完成。
    2.口译速记
    首先应 找到一个相对完整的符号体系,相对完整的进行学习。不同于背单词,单词可 以脱离文本去记忆,而符号 只能通过实际练习来进行。刚接触符号时,可以找篇文章,用符号表述原文,看着符 号回想原文内容。学过笔 记法的速记符号系统后,不拘泥于速记,用自己 的方法记下信息点,同时注 意培养短期记忆。比较好 的训练方法是联想记忆、动态记忆等。
    3.了解口译材料内容
    预习词汇、话题,口译对 词汇的要求不是很高,不用一板一眼的去译。一篇内容熟悉、没有太 多生词的材料是初期练习的保障,每段讲 话的长度随熟练程度的增强而逐步增加,从几句话到一小段,从一小段到一大段,再到数段。逐渐提高难度、适应生 词或漏听情况下如何进行口译,并可尝 试听各种不同风格的讲话,选题也 可从熟悉的领域逐步扩展到陌生的领域,以培养 临场适应能力和综合分析能力。
修改于2019.2.21

 

网站导航
友情链接:    源达彩票   中彩网   中国竞猜网   双彩论坛   118彩票