公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

常用的十大翻译技巧

点击次数:   更新时间:19/02/23 09:23:02     来源:www.关闭分    享:

    1、增译法:指根据 英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更 准确地表达出原文所包含的意义。这种方 式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 论坛句子一般都要有主语,所以在 翻译汉语无主句的时候,除了少 数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都 要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中 代词使用频率较高,凡说到 人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,一定要 在前面加上物主代词。因此,在汉译 英时需要增补物主代词,而在英 译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与 词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语 则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译 英时常常需要增补连词。英语句 子离不开介词和冠词。另外,在汉译 英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保 译文意思的完整。总之,通过增译,一是保 证译文语法结构的完整,二是保 证译文意思的明确。
    2.省译法:这是与 增译法相对应的一种翻译方法,即删去 不符合目标语思维习惯、语言习 惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法 的例句反之即可。
    3.转换法:指翻译 过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和 习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容 词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语 从句变成定语从句。在语态方面,可以把 主动语态变为被动语态。
    4.拆句法和合并法:这是两 种相对应的翻译方法。拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法 是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉 译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结 构等把汉语短句连成长句;而英译 汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成 分与主体的连接处,以及意 群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就 可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现 代汉语长短句相替、单复句 相间的句法修辞原则。
    5.正译法和反译法:这两种 方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把 句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反 译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译 往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
    6.倒置法:在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修 饰语常常位于被修饰语之后,因此翻 译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法 通常用于英译汉,即对英 语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群 或进行全部倒置,原则是 使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒 置法也用于汉译英。
    7.包孕法:这种方 法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰 成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会 形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
    8.插入法:指把难 以处理的句子成分用破折号、括号或 前后逗号插入译句中。这种方 法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语 或定语从句来处理一些解释性成分。
    9.重组法:指在进行英译汉时,为了使 译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清 英语长句的结构、弄懂英 语原意的基础上,彻底摆 脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
    10.综合法:是指单 用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法 等多种翻译技巧的方法。

修改于2019.2.25

网站导航
友情链接:    132彩票网址   西游彩票   幸运棋牌   幸运棋牌   K8彩票找不到了