公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

如何做好法语翻译

点击次数:   更新时间:19/03/05 15:40:03     来源:www.关闭分    享:
    作为一 名合格的法语翻译,其前提 是学好法语和汉语,且能顺 利的做好中法这两种语言的自由转换。也可以 利用国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力进步得快一些。那么应 该如何做好法语翻译呢?下面小 编给大家介绍下。
    1、读报纸、看电视、听广播 应当成为翻译天天的必修课,发现一些生动的、鲜活的 表达方式要立刻用笔记实下来,有空儿 的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作 翻译时假如刚好碰到相似的场景就信手拈来,往往能 收到一语道破之效。
    2、要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不知足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力 把自己的中外文水平晋升到较高的层次,具备用简明、流畅、正确的 语言自如地表达自己的思维的能力。
    3、翻译假 如对双方谈话中所涉及到的内容全无所闻或知之甚少,就很难 正确地翻译出来,翻译假 如自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?所以把 握背景资料对翻译来说至关重要,可以说 翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起 来就越得心应手、游刃有余。
    4、古人云:"功夫在诗外",套用这 句话我们可以说"翻译的 功夫在翻译之外",了解和 认识大量的背景资料是作好翻译的基本功。
    5、法国人 在谈话中提到我部委、重要机 构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写。
    6、社会地位比较高、受过良 好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、蕴藉,他们说 话往往不是直截了当、开宗明义,而是曲折迂回,绕很多弯子,添加很 多装饰性的华丽辞藻,表达个 人观点时总不忘使用虚拟式或前提时态,以表示 这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。
    以上就 是关于做好法语翻译的一些方式,自己在 平时还是要多读多看,从而提升自己的能力。希望可以帮助到大家。
小编:zrm
网站导航
友情链接:    鑫彩彩票网址   特区彩票网   万喜手机彩票APP   k8彩票app下载教程   爱波网