公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

笔译翻译的技巧

点击次数:   更新时间:19/05/17 09:53:05     来源:www.关闭分    享:
  笔译翻 译不仅仅是对译员翻译的功力的考验,更看中 译员语言各领域专业知识的积累、对中西 方文化背景的把握、对词语 的锤炼以及翻译技巧的运用等等。那么笔 译翻译有哪些技巧呢?下面小 编给大家介绍下。
  1、词性转换法
  在笔译 翻译的过程等中,词性不 能够完全保持形式上的对等,要学会 在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和 形容词之间的相互转换等。
  2、层层解压法
  在笔译翻译的过程中,往往会 有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往 也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是 庖丁解牛的办法,将此庞 然大物玩弄于指掌之中。
  3、增减重复法
  出于语 言本身行文特点的需要,有的话 语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要 体现结构的严谨,在笔译工作中,有必要 对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
  4、分合移位法
  对于笔 译翻译中的长句,不能一 味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
  5、从句转换法
  各种从 句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译 者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词 性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也 可以和词组相互转换。
  6、糅合省略法
  在并列 结构较多的时候,同义语 类没有必要一一译出,而应该 采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  以上就 是关于笔译翻译时的技巧,希望可以帮助到大家。
小编:zrm
网站导航
友情链接:    好朋友棋牌   手机正规彩票网站   k8彩票活动优惠   008彩网址首页   比特棋牌