新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

怎样提 高笔译翻译技巧

点击次数:   更新时间:17/03/28 16:00:03     来源:www.关闭分    享:

     语言学 层面翻译技巧早期的翻译学的作为语言学的一个分支,学术研 究也多偏重译入语(TL)和译出语(SL)的语言学比较。这两人早在50多年就 将译出语和译入语之间在语言学层面发生的变化归纳分类,以此来指导翻译实践。虽说他 们研究的是英法翻译,但对英 中翻译也有着重要的借鉴意义。这些语 言学导向的翻译技巧。
    Vinay和Darbelnet 将翻译技巧分为7种:
    1、Borrowing:因为译 入语里没有这一概念所以直接借用,比如音译kowtow就是中文的叩头。
    2、Calque:calque的意思是模仿、借用。比如英语中的Brainwashing就是来自中文的洗脑。
    3、Literal translation:也就是字对字翻译。早期的 翻译学家以纽马克(Peter Newmark)为代表是反对意译的,认为如 果字对字翻译通顺的话是最好也是唯一的正确选择(literal word-for-word  translation is not only the best, it is the only valid method of translation ——Peter Newmark 1981),但要考 虑到西方翻译起源于宗教文献翻译以及翻译学当时尚受语言学压制的情况,总之literal translation现已不是良好之选了。
    4、Transposition:改变词性。比如:They will be back 翻译为他们要回来了。可能对 于英语和法语这种词性重要的语言来说,译者需 要有意识地不囿于词性,可对中 文这种词性灵活的语言,你叫译 者翻译时候还要注意一下改变一下词性?真是浪 费时间多此一举。
    5、Modulation:Vinay和Darbelnet称modulation是译者能力体现,是检验译者的验金石

    6、quivalence:(矮油哥们儿明明就是equivalence何苦要加这一撇)对等,多用于翻译谚语、俗语。这种例子就很多啦,通过上 下文的意思和情景来寻找相同或类似的表达,比如:A close mouth  catches no flies。 有人翻成:“嘴唇闭紧,苍蝇难进”(请勿自行脑补画面),还有人翻成“祸从口出”,但是翻成“病从口入”似乎是不太对的。
    7、Adaptation:适应译 入语的社会文化背景对源语做出改动。清末翻 译家林纾的文学翻译(Holmes之所以 是福尔摩斯而不是侯尔慕斯,Watson之所以 是华生而不是屈臣就归功于林大爷的闽南语口 音)、还有最 近特别火的冯唐翻译的飞鸟集都是某种translation adaptation。
    邓小平曾说过“实践才 是检验真理的唯一标准”,所以有 了技巧更加要实践,多说,多练,多写。

网站导航
友情链接:    球探体育   鑫彩彩票网址   天成彩票官方网站   合法彩票网   北大彩票