新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

如何避免"中国味"英语翻译

点击次数:   更新时间:17/10/09 16:10:10     来源:www.关闭分    享:
      汉语是 门博大精深的语言文字,也是英 语所翻译不出来的美,但是作 为专业的翻译者,必须要做到专业,其实也 有很多欠缺经验的翻译者在翻译过程中符合英语语法规则,但"中国味"太重,下面举两个例子,看看什么是"中国味",以及我 们应当如何避免这种"中国味".
  有"我们经 理点头表示同意"这句话 翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有"点头",英语中就有nod,汉语中有"表示",英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种"中国味".其实nod既可以 当作不及物动词,意思是"点头",也可以当作及物动词,意思是"点头表示…",因此,没有"中国味"的英语 译文应当是下面第二行。
  ①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
  ②Ourmanagernoddedapproval.
  解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个 句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典 例句中的用法是否一致,如果一致,说明是正确的,如果不一致,就仿照 词典例句的用法,将句子改正过来。这种方法,虽然当 时要花费一点时间,但对今 后正确使用英语,是有很大帮助的。
  还有一个将"新郎新 娘给他们的父母鞠躬"这句话 翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第 一句应当改写为第二句。按照汉 语顺序排列英语单词,是另外一种常见的"中国味",类似的情况还有很多,比如"东西、南北、老少、新旧"等,在英语中应当改成"西东、北南、少老、旧新"等。
  ①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
  ②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
  对于这种小毛病,没有什 么特别好的解决方法,只有多读书,特别是 读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加 自己对英语各方面知识的了解。
网站导航
友情链接:    彩票合法网站网址   足彩任九场   手机上买彩票哪个正规   k8彩票开户窗口   app彩票软件