新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

译百翻译带您揭晓——外籍“翻译家”为何成为十九大亮点

点击次数:   更新时间:17/10/24 15:24:10     来源:www.关闭分    享:
    10月18日,中国共 产党第十九次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。
    在十九 大报告的外文译本中,大量词 汇被外籍专家们逐一核定润色,成为海 外研究中共政策方针的权威文献。这些译本涵盖了英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝等多种语言。这是改 革开放以来中国首次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。
    除了文字翻译家外,中国政治故事的“翻译家”也成为 本届党代会的新面孔。例如,新华社 历史上首次派外籍雇员参加中共党代会,借助其 地道的语言向世界报道中国。
    随着各国政治、经济、文化等 各个领域越来越快的发展,各国间 的沟通与交流也越来越多,不仅外 国译者在中间起到了重要的作用,中国雨 后春笋般的新生译者也在其中扮演着重要的角色。
    清华大 学新闻与传播学院副院长周庆安认为,外籍“翻译家”们的介入,起到了 非常好的传播桥梁的作用,能够在 更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具 有国际化的表述方式,传播中国的政治故事。“这些方 式体现了中共对外话语体系传播方式上的创新。”周庆安说。
    传统的 对外话语体系是“自我酿造—自我转换—对外发布”的过程,而创新部分就是在“自我酿造—自我转换”中增加 了专家意见的要素,照顾到 了外部差异化的接受习惯,反映出 中共对准确表达自身声音和提高国际影响力的重视。如果延 长观察的时间轴线,可以看到,中国政 治话语体系有两点明显变化。
    第一点变化是,话语体 系本身更加国际化。
    包括党 代会和全国两会在内,都有意 识地把中国发展置于国际环境当中表述,例如十九大报告中对“人类命运共同体”的重点强调,突显了 国际性的思维方式。也意味着中共的治理、中国的发展,都不是封闭的,而是有 国际参照意义的,能够在 一种比较的视野下进行。
    从变化轨迹可以看出,随着中 国在整个国际体系中地位的不断提升,中共领 导层正在用更加带有国际参考价值的方式来看待自身和国家的发展。更加国际化的背后,是中共 在道路和文化上的更加自信。
    第二点变化是,话语体 系表达方式的变化。
    党代会 是执政党最重要的政治生活之一,传统上 是以一种比较宏观的方式,围绕政治理念、治理方 式进行集体讨论。本届党 代会则尝试了对这些理念进行具象化操作,使其更 容易地为国际和国内所感知、所熟悉。这是官 方希望能在一个难得的场合,让来自基层的声音、来自具 体实践者的声音,更多地被外界听到。周庆安还认为,虽然中 国的政治话语体系有了不小的变革,但与中 国高速度的发展相比,与让世 界读懂中国的目标相比,还有继 续创新和提高的空间。
    在当代国际环境中,中国的 发展道路会走的更加自信。在此过程中,人才的 培养无疑是至关重要的。
网站导航
友情链接:    7k彩票   k8彩票在线开户   掘金彩票网   23选5开奖结果查询   源达彩票