新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

翻译的 不同分类有哪些

点击次数:   更新时间:18/10/24 11:14:10     来源:www.关闭分    享:
    翻译是在准确、通顺的基础上,把一种 语言信息转变成另一种语言信息的行为。现在翻 译的分类也是有很多种的。下面小 编给大家具体介绍下。
    1、根据翻 译者翻译时所采取的文化姿态,分为归 化翻译和异化翻译。归化翻 译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译 入读者能够立即理解,即意译。而异化 翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
    2、根据翻 译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
    3、根据翻 译所涉及的语言的形式与意义。分为语 义翻译和交际翻译。语义翻 译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能 准确再现原作上下文的意义,交际翻 译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
    4、根据译 者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文 学翻译和语言学翻译。文学翻 译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论 往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只 能更美而不能逊色,缺点是 不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学 翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把 语言学研究的成果用于翻译,同时通 过翻译实践促进语言学的发展。
    5、根据翻 译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工 具性翻译和文献性的翻译。
    6、根据翻 译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
    以上就 是翻译的几种分类,希望可以帮助到大家。大家如 果对翻译有其他的疑问的话可以咨询我们公司。
小编:zrm
网站导航
友情链接:    双彩-双彩网论坛首页   K8彩平台备用网址   118彩票   k8彩乐园注册   河南彩票