<span>&nbs" />

新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

翻译理 论学习不应成孤岛

点击次数:   更新时间:18/12/22 11:28:12     来源:www.关闭分    享:

    在传统译论阶段,翻译理 论的探讨多集中在标准和方法上,对翻译 史的回顾可以看出,"忠实"、"直译"、"意译"是循环出现的焦点。翻译标准的设定,直接体 现了人们对翻译本质的认识和对"翻译是什么"的判断。
    翻译理念的转变
    传统译论中,对翻译 的理解和定义相对单一,即翻译 是不同语言间的转换。雅各布 森对翻译的分类扩大了翻译涵盖的范围,当代西 方译论的发轫使得语言所承载的文化、社会因 素等言外层面受到关注。但在翻译教学过程中,我们发 现学生对翻译的理解在不同程度上还停留在传统阶段,对翻译 标准的认识也是以语言外壳上的"忠实"为金科玉律。翻译理念的窄化,导致了 在翻译实践中出现过于拘泥于"对应"的翻译。在翻译 过程中过于关注语言上狭义的"忠实",牺牲了 译文的可读性与文化内涵的彰显。现在有 的翻译在抛开原文读译文时,有些语 句甚至做不到达意,更遑论其他。笔者教学伊始,认为这 是语言能力的问题,但在英 译汉的教学中逐渐发现,其在更 大程度上受翻译观念的束缚而非语言能力不足。课堂教 学中先对英文原本进行讲解,在不存在理解障碍、学生母 语的基本听说读写能力毋庸置疑的前提下,取得的 仍旧是有阅读障碍的译文。所以,翻译理 论教学的首要素是促成学生翻译理念的转变,深化并 拓宽对翻译的认识。对翻译的理解因人、时、事和角度而异,其定义侧重各不相同。相应地,翻译的标准、翻译的方法、翻译关注的维度、翻译预设的读者群、翻译的 效果等也会出现差异。认识到这一点,无论在 个人的学习和研究中,还是涉 及不同类型和需求的文本翻译,就能根 据实际情况调整译文。
    对翻译 理论的期待和认识
    对翻译 理论的不合理期待是造成对理论误解的根源,即期待 翻译理论学习能很明显地提高翻译质量,可以淡 化甚至替代语言学习和翻译实践的辛苦过程。然而,理论学 习不能取代词汇的积累、方法的 熟稔和双语能力的提高。翻译理 论能够开拓学习者的视野,能解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展的方向,决定在 诸多翻译可能性中的选择。理论学 习使翻译者能从升华过的翻译经验中直接获取营养,而不必 从头开始再进行尝试、总结和抽象。这样,我们的 翻译学习和研究才可以不断进步,而不是 在同一段路和相同的问题上逡巡。
    只有提高思辨能力,正确认 识理论与实践的关系,端正对 理论学习的认识,充分认 识到理论对人的心智、观念、看待问题的深度、解决问 题的能力起到的巨大作用,才会自 觉自愿地学习理论、应用理论和发展理论。我们只 有重视前人的研究成果,面对新 的形式具有清醒的认识,才能站 在巨人的肩膀上,优胜劣汰,取长补短,拓宽发展道路。
    翻译理 论学习中的悖论
    翻译理 论在论文中简单粗暴的使用一方面是为了美化论文,另一方 面也省却了对译本的细读和分析,直接按 照对理论的理解从译本中抽取译例。符合理 论要求的译例得以入选,而在译 本中真实存在但与理论不符的译例被有意忽略。所以即 便用同一理论分析同一译本,也会得 出不同甚至相反的结论,这与分 析者写作之前预设的结果有关。同样的 逻辑也会导致很多的无谓的论争。比如可 译性和不可译性,持可译 性的论者往往会在翻译实践中选取成功的译例,证明翻译可行,而持不 可译的论者就会选取令译者无可奈何的译例说明翻译不可行。在翻译 批评中也常常会出现美则无一不美,恶则无往不恶的现象。这种做 法和期待理论能明显提高翻译质量、能替代 基础的积累一样,仍旧是 一种取巧的做法。学然后知不足,认真地学习,阅读专业知识书籍,才能从 被动地接受知识到主动求索,到有一定的判断力,能够对 所学知识进行判断和鉴别,不盲从不跟风,才能有 自己的观点和立场。
    翻译理 论学习的课程不应该成为孤岛,翻译理论、实践和阅读、写作课 程是紧密相连的,引导学 习者认识到这一点,对翻译理念的转变、理论学 习兴趣的提升以及不同课程间的互补和融汇具有不可替代的作用。斯坦纳提出,理解也是翻译。学习者 外语阅读的过程中隐含着将外文释义为母语的过程;外文写 作过程中也隐含着将母语释义为外语的过程。当然,并非全 部篇幅的阅读和写作都隐含这样的过程,演练的次数越多、越熟悉 的句式和段落中隐含翻译的程度越低,越是陌 生的阅读和写作单位中隐含翻译的程度越高。在翻译理论教学中,加强理 论与实践的联系,加强阅读课、翻译课 和写作课之间的融汇十分必要。翻译实 践的基础是词汇量的增加、翻译方法的熟稔,扩大阅 读量则是提升翻译和写作能力的必经途径。理论学 习的目的是要经过理论武装,能有正 确的理念和立场,客观地看待问题,恰当地解决问题。在翻译实践、翻译批 评和译本分析过程中,能自觉运用所学理论,尝试运 用理论来解决问题,提高翻 译实践能力和译本分析、现象分析能力,能用客 观的态度进行翻译批评。
修改于2019.2.21

网站导航
友情链接:    80彩票   超级彩票助手   k8彩票app下载教程   一分快三彩票网址   网赚彩票代理