<span>商务英语" />

新闻中心

当前位置: 主页 >>新闻中心

英语翻译:商务英 语五大实用翻译技巧

点击次数:   更新时间:18/12/29 11:08:12     来源:www.关闭分    享:

商务英 语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及 的专业范围很广,并具有 独特的语言现象和表现内容,且文体复杂。商务英 语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,所以为 了提高翻译质量,翻译者 须掌握一定的翻译技巧。下面介 绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧:
  一、一词多义
  同一个词,由于语境不同,其词义千差万别。
  例:
  1、They cannot obtain credit at all in the trade.
  他们生 意信誉已荡然无存。
  2、They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
  他们已 从伦敦中国银行开立了有关信用证。
  同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。
  二、词类转译
  词类转 译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与 动词的互相转译。
  例:
  1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
  交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)
  2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements.
  建议你 方与他们取得联系,洽购所需商品。
  三、词义引伸
  在商务英语翻译中,有时会 遇到某些词在词典上难以找到贴切的具体上下文词义,若生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根 据上下文和逻辑关系,从该词 固有基本含义出发,进一步加以引伸。
  四、词量增减
  在商务 英语翻译实践中,词量增 减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过 程中要根据原文上下文意思、逻辑关 系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译 时适当增减词语。
  例:
  All cash bonus shall be subject to income tax.
  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
  你在收据上签字,我就付款。(减词)
  五、商务英 语中的常用术语翻译
  商务英 语翻译中包含大量的词汇,因此对 于常见词汇的准确运用在翻译中很重要。
  如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账等等。
  总之,商务英 语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文信息量较大限度地传递到译文中的前提下,翻译者 可以灵活运用译入语,力求语义信息、风格信 息和文体信息等信息较大程度的对等,同时要 准确掌握商务专业用语。

网站导航
友情链接:    k8彩票app下载教程   好朋友棋牌   滴滴彩票   我要购彩票   k8彩乐园注册