返回
新闻中心 +

汉译英 的几种常用技巧

18/12/06 10:25:12

    翻译是在准确、通顺的基础上,把一种 语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是 将一种相对陌生的表达方式,转换成 相对熟悉的表达方式的过程。那么在 汉译英的时有哪些技巧呢?下面小 编给大家介绍下。
    1.增译法。指根据 英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更 准确地表达出原文所包含的意义。在汉译 英时需要增补物主代词,而在英 译汉时又需要根据情况适当地删减。增补一 些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
    2.减译法。减译法 是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译 文中虽无其词而已有其意, 或者在 译文中是不言而喻的;减译法 是删去一些可有可无的,或者有 了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是 把原文的某些思想内容删去。
    4.词类转换法
    英译汉 时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将 可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英 时则反其道而行之。
    5.单词作状语。英语中 单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放 在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
    6.短语作状语。英语中 短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉 语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
    7. 正说反译、反说正译法
    正译法和反译法:这两种 方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。  所谓正译,是指把 句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。  所谓反译,则是指 把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译 往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
    以上就是关于汉译英 的几种常用技巧。希望可以帮助到大家。
小编:zrm
友情链接:    时时彩官方网投注平台   北京赛车公式平台   竞彩足球论坛   鑫彩彩票网址   鑫彩彩票网址