返回
新闻中心 +

本地化翻译的概念

17/08/04 15:28:08

    翻译分很多中,其中本 地化翻译是比较难的一种,由身处目标市场、并且以 目标语言为母语的双语人员进行。因为只 有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知 目标群体在习俗、文化上的差异。但是对 于一个翻译公司来说,本地化 翻译是翻译公司必须的业务。但大多 数客户根本不懂何为本地化翻译,下面分 享下本地化翻译的概念。
    本地化 翻译从其字面理解即是使翻译本地化,也就是 说翻译是为了让本地人理解,这里的 本地是指目标地也就是说本地化,翻译就 是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化。
    本地化 翻译中重在意译也不是直译。
    本地化 翻译要遵循几个基本准则,
    一是要求语言凝平时,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,重要的 是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
    二是由 于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结 构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要 求技术性越强的文章,多用复 合词和短小精悍的词。翻译中 表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结 构要求层次分明,多用连 接词是文章结构更紧凑。用词要正规。
友情链接:    118彩票   k8彩票注册窗口   易盈彩票   球探网主页   一分快三彩票网址