返回
新闻中心 +

笔译工 作者的专业素质

17/12/23 15:21:12

    人们说 阅读打开一扇窗。作为笔译翻译者,翻译的 每句话都有可能为别人打造一扇窗,甚至可能是门,笔译翻 译者的重要性不言而喻,作为专 业的笔译工作者应该具备一定的专业素质,专业内 容的笔译应该跟学术性写作是相通的。区别之一是,专业内容中译外时,译者外 语写作也须达到学术性写作水平。所以欲成优秀笔译者,须成双语写作专家。曾想到:笔译要跟作家比语言,跟图书馆拼知识。分而论之,下面通过文字介绍来详细的认识下笔译工 作者的专业素质;
    1。母语(或第一语言)素质
    译者要 熟练掌握汉语书面语的表达方法,可以有 一定的古汉语造诣,以便深 刻理解汉语的词素/语素含义,从而便 于形成语素简洁、精炼、语汇丰富的汉语译文。同时,传统汉 文修养还包括诗词、书法之类,如译者 有一定此类素养更好,其汉文 将更加优雅脱俗。

    2。外语(或第二语言)素质
    译者要 具有良好的外语专业素养,这在一 定程度上可以用外语等级考试来衡量。翻译工 作者的主体宜为外语专业毕业生或外语素养与之相当者。外语专 业毕业生的弱项通常是知识结构文科化,自然科 学学养有所不足。这可通 过业余自学来补充,以应付 翻译行业中占有相当大比例的理工类翻译任务。另外,从理论上来说,不是如 同母语一样在幼儿期习得,且从小 学起就作为教学语言的外语,到普通 大学外语专业毕业时,这门外语的综合水平,尤其写作水平,应该仍高不了。那么这 类人中后来出现高水平中译外译者,只能是 毕业后多年一边精思、多查、细译,一边继续刻苦、广泛研读中外文书籍,且终于 掌握与中文迥然不同的外文行文逻辑、至少掌 握外语数千基本词(就英语而言)准确用法(真正进入思维,能用外语思考、准确组句,彻底摆 脱混乱不真的洋泾浜语言、思维状态,而非仅 能背诵词语字面含义)的结果。

友情链接:    快3彩票注册_快3彩票官网   K8彩乐园导航   大乐透开奖直播   吉祥棋牌   大福彩票