返回
新闻中心 +

学术著作翻译的10个问题

18/07/24 10:18:07

学术翻 译作品的编辑出版,除了正文要求,体例注释也格外重要。译稿中 不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。

究其缘由,大多是 译者对于翻译规范的模糊认识,或是编 辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。

学术译 著总体要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符 合中文阅读习惯和语法规范。最忌出现欧式长句,即从句套从句的情形。

以下是 译百翻译在正文方面翻译过程中,经常遇到的10个问题,需要编辑和译者注意。

1.术语翻译

专业术 语翻译须准确无误,并尽量 采用国内通用译法。

2.人名、地名等 专有名词的处理

学术作 品与一般文学作品不同,专有名 词应按一定规范予以统一,以便于 学术传播和交流。

在处理人名翻译时,目前一 般使用新华社译名资料组编、商务印 书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人 名如果已有公认的通用译名,虽不规范,也使用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。

地名则以商务印书馆、中国地 图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或者以 中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。另外,一些公司名、机构名 应用国内的通用译名,如“IBM公司”不宜译作“国际商用机器公司”。

特别提醒译者注意3点:

①正文中 的译名原则上都应译出,如译名 手册无统一译名,可以与 编辑商量后统一译法。

②特殊情况下,如致谢 内容中出现大量人名,或者正 文中有太过冷僻的译名,与责编 商量后可保留原文。

③译名使用要一致。在译名第一次出现时,最好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再 出现时使用统一的译名,不必再注外文。

3.标点符号的用法

标点符 号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为 严谨起见喜用长句,中文翻 译切不可完全照搬,一逗到底。标点书 写格式一律按照中文格式。若出现 中外文混杂的句子,可以根 据具体情况选择标点。

4.图表的处理

图表中 的文字内容一定要完整译出,画面或 照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下 的出处说明文字,处理方 法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与 编辑协商由出版社制作,译者译 出图表中的文字即可。

5.世纪和年代的用法

建议使 用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用“1980年代”。对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪6070年代。

6.斜体的翻译方法

外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处 理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文 加着重号或者黑体表示;如果斜 体属于整段或整句引用,则中文 使用区别于正文的字体;如果斜 体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜 体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在 其翻译后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。

7.缩写样式的表示

原文中 出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一 次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“Low Development Countries LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(Low Development CountriesLDCs)。

8.原作引文的处理

对于原 作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经 典著作已有通行中译本,原则上 按已有中译本译出,但允许 译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者 注明出自何种中译本。

9.冷僻词的处理

对于原 文一些较为生僻难译的词,建议译 者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

10.边码标注方式

这是学 术翻译作品所特有的翻译规范,因为学 术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这 些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。

要使这 些索引发挥作用,标注原 书页码必不可少。标注方 式通常是以原书每页开始第一个单词为准,在相应 中文译文处标注页码。如果译 文顺序与原文顺序相差较大,也可以 选择最利于读者检索到原文页码的方式标注。

在注释方面,笔者确 定了两条基本原则。

其一,注释(包括脚注和尾注)中涉及作者、文献名称、出版机构、版次、页码等资料性引文,原则上不译,遵照原书体例格式;其他说 明性的文字应当翻译。其二,在同一条注释中,尽量避 免出现中英文混排的情况。

当原则 一和原则二出现冲突时,从便于 读者理解或者不妨碍读者阅读、版式统一美观出发,酌情进行调整。有如下3个方面 需要编者和译者注意。

1.著作名称。原则上,期刊以及著作名称,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵照原书体例。

2.注释导语。注释中经常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,原则上 属于解释性文字,应译出;但如果 整句为资料性文字,为保持版式美观,则不再翻译;如果出 现在中西文混排中,可译出,也可不译出

3.标点符号。脚注中 标点符号的翻译,原则上 是中文句子使用中文标点符号,西文句 子使用西文标点。中西文混排时,标点符 号使用目前没有统一规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句原则,即根据 主句是中文还是西文,决定其中使用的标点。

友情链接:    星和彩票   k8彩票在线开户   k8彩票聊天室   k8彩票网怎么代理   粤11选五走势图