返回
公司新闻 +

翻译公 司新闻标题翻译技巧

18/12/14 17:21:12

    新闻标 题是用以解释及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新 闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色。由于英 汉两种语言在思维和表达方式上存在许多差异,新闻标 题的翻译至关重要,需要根据具体情况,灵活运 用一些方法去克服差异,使译文 尽可能再现原文思想精髓,易为中国读者接受。下面小 编给大家介绍下新闻标题翻译的一些技巧。
    一、直译或 基本直译新闻标题
    直译和 意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中 需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把 忠实于原文内容放在首位。    二、翻译中 添加注释性词语
    英语报 刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由 于思维习惯与中国人不同,英语新 闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过 程中必须充分考虑到"内外有别"的原则 和我国读者的阅读心理,对国人 可能不太熟悉的有关信息、文化背 景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。
    三、尽量再 现原文修辞特点
    许多新 闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也 通过运用各种修辞技巧,既有效 地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方 面得到美的享受。因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
    四、采用翻译权衡手法
    有时,当一些 英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语 中难以表现其微妙意义时,不妨根 据英语标题字面意,结合新 闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不 同语法修辞手段,以取得最佳效果。
    以上就 是关于翻译公司在翻译新闻标题时的一些技巧,希望可以帮助到大家。
小编:zrm
友情链接:    吉祥棋牌   k8彩票代理专员   球探网主页   彩票平台代理   球探体育