返回
公司新闻 +

合同翻译的技巧

18/12/26 17:09:12

    合同,作为一种法律文件,跟其他 文件有许多不同之处。合同的 作用主要是保证合作双方的利益,因此比 其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作 为中国人也未必能看的明白。鉴于合 同本身具有措辞严谨、语气庄 重且常会涉及到一些专业术语。那么合 同翻译有什么技巧呢?下面小 编给大家介绍下。
    1.合同翻 译中专业术语的使用
    由于依 法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合 同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。要了解 常用的法律或经贸的专业术语。
    2.合同翻 译中书面语的使用
    由于合 同要对交易各方的权利、义务和 行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,合同翻 译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。
    3.合同翻译中同义词、并列词的使用
    国际合 同力求正式而准确,避免可 能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。成对近 义词已当做习惯用语来用,这些词 组都表示一些固定的含义,在合同 写作和翻译时都不能随意拆分,这种结 构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合 同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了 英语合同语言的庄重和严谨。
    以上就 是关于合同翻译的一些小的技巧,希望可以帮助到大家。大家如 果对翻译有什么需求的话可以参考下我们公司。
小编:zrm
友情链接:    一分钟一期彩票   k8彩票代理专员   彩票网站哪个最正规   k8彩票备用域名   中国官方彩票