返回
公司新闻 +

文件标 题翻译时需要注意的事项

19/02/14 17:26:02

    标题英 文翻译跟文件内容翻译还是有一定差异的,经常有 译员不知道如何才能将译文翻译的更加生动有吸引力。下面小 编给大家介绍下文件标题翻译时的注意事项。
    1.开始接触文件时,开始翻译时,首先要读标题。文件标 题翻译不但要准确无误,还要开门见山,吸引眼球。可以根据标题内容,采取一定的调整手段,使其更加醒目、更加易读易懂。
    2.如果标 题中将文件翻译时面面俱到,标题内 容就不能醒目突出;如果标题繁琐冗长,如果是 文学读者就会丧失阅读兴趣,以至于 放弃文件的阅读。
    3. 有些文 件标题在翻译时的简化标题,值得注 意的是文件标题还有简化的形式。文件简化的标题突出torture是反对的重点,将其它 反对的内容在简化标题中省略,有效地 减少了标题的长度,吸引了读者的注意力。、
    4.文件标 题翻译中一般不用定冠词 (除非非用不可)。
    5.有时文 件标题翻译简化有利于检索。
    6.我们在 翻译文件资料或英文文件主要是给外国客户或者用户看的,如何按 照世界各国通用的文件标题的译法,翻译好标题,是我们 要解决的一个重要议题。
    7.我们无 法改变中文文件标题,但可以 通过制定一些翻译规范,采取一些结构调整,让文件 标题英文符合外国人的阅读习惯;让标题英文一目了然,易读易懂;使文件 标题英文既强化标题内容,又让关键词印入人心。
    8.文件标 题翻译的结构问题,不涉及词义、词序等方面,文件标 题的修辞留待以后另文撰述。
    以上就 是关于文件标题翻译时的一些注意的事项,希望可以帮助到大家。大家如 果对翻译有什么需求的话可以随时联系我们!
小编:zrm
友情链接:    k8彩票活动优惠   k8彩票开户窗口   欢乐棋牌   陕西福彩网   四川11选5走势图